We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
High quality Vietnamese to English translation and English into Vietnamese by Hanoi professional, native Vietnamese translators with fast results!. Find Vietnamese Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Vietnamese and Lao are two distinct languages from different language families, with each having unique characteristics in terms of phonology, grammar, vocabulary, and script. Here’s how they differ:
1. Language Family
Vietnamese: Belongs to the Austroasiatic language family, specifically the Vietic branch. It shares distant relations with languages like Khmer but has evolved distinctly.
Lao: Part of the Tai-Kadai language family, closely related to Thai. Lao and Thai are linguistically similar, forming a dialect continuum in some areas.
2. Script
Vietnamese: Uses the Latin alphabet with additional diacritical marks to indicate tones and vowels, a system introduced by Portuguese missionaries in the 17th century, known as "quốc ngữ".
Lao: Uses its own script, which is similar to but distinct from the Thai script. Both are abugidas, where consonant-vowel combinations are written as a single unit, with inherent vowels modified by diacritics.
3. Phonology
Tones:
Vietnamese: Has six tones in Northern Vietnamese (Hanoi dialect) and five in Southern Vietnamese (Ho Chi Minh City dialect). These tones significantly change the meaning of words.
Lao: Typically has six tones, but the tone system can vary slightly across different regions. The tones in Lao are different from those in Vietnamese in terms of pitch and contour.
Consonants and Vowels:
Vietnamese has a set of consonants and vowels that include sounds not found in Lao, like the unaspirated stops and the vowel /ɨ/ (as in "ư").
Lao has its own unique sounds, including the use of /ɲ/ (as in "ny") which is not standard in Vietnamese.
4. Grammar
Word Order: Both languages follow a Subject-Verb-Object (SVO) sentence structure, but there are differences in how they handle other grammatical elements:
Vietnamese: Uses particles and word order to indicate grammatical relationships. It has no inflectional morphology; instead, it relies heavily on word order and prepositions for grammatical functions.
Lao: Similar to Vietnamese in lacking inflection, but uses different particles and has more flexibility in word order for emphasis or stylistic reasons.
Classifiers:
Both languages use classifiers with nouns, but the specific classifiers and their usage can differ significantly between Vietnamese and Lao.
Pronouns:
Vietnamese: Pronouns are context-dependent, often changing based on the relationship between speakers, gender, and age. There's no strict 1st/2nd/3rd person system in the Western sense.
Lao: Also uses context for pronouns, but the system, including honorifics and formality levels, differs from Vietnamese due to cultural and social norms.
5. Vocabulary
Loanwords:
Vietnamese has absorbed many Chinese loanwords due to historical influence, and more recently, French words during colonial times. English is also increasingly impacting the language.
Lao has been influenced by Pali and Sanskrit through Buddhism, and there are numerous borrowings from Thai, given the cultural and media influence from Thailand.
Cognates: Despite being from different language families, there are some shared loanwords, particularly from Chinese or French, but these are not cognates in the true linguistic sense.
6. Cultural Expressions and Idioms
Each language has its own set of idioms, proverbs, and cultural sayings that reflect their unique cultural contexts. What might be an everyday expression in one language might not have a direct equivalent in the other.
7. Writing and Literature
Vietnamese: Has a rich tradition of literature in both classical Chinese and Vietnamese, with modern literature using "quốc ngữ".
Lao: Literature uses the Lao script, with a history influenced by Buddhist texts, leading to a different literary tradition compared to Vietnamese.
8. Mutual Intelligibility
There is virtually no mutual intelligibility between Vietnamese and Lao due to their different origins, scripts, and phonological systems, although speakers might recognize some borrowed words or similar concepts.
In summary, while Vietnamese and Lao share some superficial similarities due to geographical proximity and cultural exchanges, they are fundamentally different languages with distinct phonetic, grammatical, and lexical characteristics.
Translating Vietnamese into English involves significant attention to grammar, syntax, and cultural nuances because of the structural differences between the two languages. Here's how Vietnamese word structure gets translated into English, with examples:
1. Basic Sentence Structure
Vietnamese: Typically follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure, similar to English, but it's more flexible, especially for emphasis or stylistic reasons.
English: Also follows SVO, but with less flexibility in word order.
2. Verb Placement and Tenses
Vietnamese: Lacks morphological changes for tense; context, adverbs, or auxiliary words indicate time.
Past: "Tôi đã ăn cơm." (I ate rice.)
Future: "Tôi sẽ ăn cơm." (I will eat rice.)
English: Uses verb conjugation for tense, aspect, and mood.
Example:
Vietnamese: "Anh đang đọc sách." (He is reading a book.)
English: "He is reading a book." (Here, the continuous tense in English mirrors the Vietnamese use of "đang" for ongoing action.)
3. Adjectives and Adverbs
Vietnamese: Adjectives follow the nouns they describe, unlike in English where they precede.
Example: "Người đẹp" (beautiful person)
English: Adjectives come before nouns.
Translation:
Vietnamese: "Chiếc xe đỏ."
English: "The red car."
4. Pronouns and Politeness
Vietnamese: Pronouns change based on context, relationship, gender, and age. There's no direct translation for many pronouns due to cultural nuances.
Example: "Anh" can mean "you" (informal, a man speaking to another man older or of equal age), "he," or "brother," depending on context.
Translation:
Vietnamese: "Anh có khỏe không?" (Are you well? - informal, to a man)
English: "Are you well?" or "Are you okay?" (context dictates the formality)
5. Particles and Phrases for Meaning
Vietnamese: Uses particles to convey mood, emphasis, or additional meaning.
Example: "đi" at the end of a sentence can be a suggestion or command, like "Let's go" or "Go!"
6. Idioms and Proverbs
Vietnamese: Idiomatic expressions often don't have direct English equivalents, requiring cultural adaptation.
Example: "Cái nết đánh chết cái đẹp" (Character kills beauty - meaning inner qualities are more important than outward appearances).
Translation:
Vietnamese: "Cái nết đánh chết cái đẹp."
English: "Character is more important than beauty." or "Beauty is only skin deep."
7. Reduplication
Vietnamese: Uses reduplication to convey intensity, diminutiveness, or for stylistic effect, which doesn't directly translate into English grammar but can be reflected in vocabulary or structure.
Example: "Chạy chạy" (run run, meaning to run quickly or continuously).
Translation:
Vietnamese: "Nó chạy chạy như điên."
English: "He's running like crazy."
8. Classifiers
Vietnamese: Nouns require classifiers when counted or specified, which English does not use in the same way.
Example: "Một con chó" (one [classifier for animals] dog).
Translation:
Vietnamese: "Tôi có ba quyển sách."
English: "I have three books." (Omitting the classifier "quyển" since English doesn't use one.)
9. Negation
Vietnamese: Negation is done by placing "không" before the verb or "chưa" for "not yet."
Example: "Tôi không ăn cơm." (I do not eat rice.)
10. Cultural Nuances
Cultural References: Vietnamese often includes cultural or historical references that might need explanation or adaptation in English.
Example:
Vietnamese: "Tết đến, mọi người thường đi chúc Tết."
English: "During Tet, people usually go to give New Year's greetings." (Tet, or Vietnamese Lunar New Year, might need explanation.)
These examples show how translating Vietnamese into English involves not just word-for-word translation but also understanding and sometimes creatively adapting the structure, meaning, and cultural context to fit English linguistic norms while preserving the original message's intent.