We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting
Recent searches (Clear)

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Lisa - Proofreaders

Lisa

Proofreaders

Turkish Translation

Certified English to Turkish Translation delivering human-reviewed, accurate and triple checked Turkish translation services to small and medium businesses. Find Turkish Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
How do Turkish translators produce good quality English translations?


Translating Turkish language and verb structure into English involves overcoming several linguistic challenges because Turkish and English have significantly different grammatical structures.

Here's an overview of the differences and how native Turkish speakers find solutions to tackle these language barriers to produce good English copy:

Key Differences:

Verb Placement:
Turkish: Verbs typically come at the end of the sentence in a Subject-Object-Verb (SOV) order.
English: Uses Subject-Verb-Object (SVO) order.

Agglutination:

Turkish uses agglutination, where suffixes are added to the root of words to convey grammatical information like tense, mood, person, and number. This can lead to very long words with multiple meanings embedded within one verb.
English relies more on auxiliary verbs and word order to convey similar information, with less suffixation.

Tense and Aspect:

Tense: Turkish has a complex tense system with specific suffixes for each tense. For example, the present continuous is formed by adding "-yor" to the verb root.

Aspect: Turkish distinguishes between perfective and imperfective aspects through verb forms, which English conveys with structures like the present perfect or present continuous.

Translation Techniques:

Reordering: Translators first restructure the sentence from SOV to SVO. For example:
Turkish: "Ben kitap okuyorum." (I book read-am)
English: "I am reading a book."

De-agglutination: Breaking down agglutinated forms into separate English words or phrases:
Turkish: "Geldiğimizde" (when we arrived)
English: "When we arrived"

Tense Conversion: Matching Turkish tenses with English equivalents:
Turkish: "Yarın gideceğim." (-ecek suffix for future tense)
English: "I will go tomorrow."

Aspectual Adjustment: Translating the aspect:
Turkish: "Kitap okuyordum." (I was reading a book - past continuous)
English: "I was reading a book."

Negation: In Turkish, negation is indicated by adding "me/mi" before the tense suffix. In English, "not" is used:
Turkish: "Gelmiyorum." (I am not coming)
English: "I am not coming."

Mood and Modality: Turkish has specific suffixes for mood (like subjunctive, imperative), which often require different constructions or modal verbs in English:
Turkish: "Gelsin." (Let him/her come - imperative)
English: "Let him/her come."

Voice: Turkish can change voice within the verb structure with suffixes like "-il" or "-in" for passive:
Turkish: "Kitap okundu." (The book was read)
English: "The book was read."

Challenges:

Cultural Nuances: Idiomatic expressions, proverbs, or culturally specific phrases might not have direct English equivalents, requiring creative translation or explanation.

Pronouns: In Turkish, pronouns are often omitted since the verb conjugation indicates who is performing the action. Translators must decide when to include pronouns in English for clarity.

Vowel Harmony: Turkish verbs change according to vowel harmony rules, which doesn't apply in English, but this affects pronunciation and can influence how words are perceived in translation.

Native Turkish speakers might learn these translation techniques through formal education, practice with translation tools, or by engaging in bilingual environments where they can see and hear how sentences are constructed differently in English.

The process involves not just linguistic translation but also cultural adaptation to ensure the message's intent is conveyed appropriately.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in