We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Nursewriter - Atlassian Confluence

Megan

Atlassian Confluence

Thai Translation

Find the best online English to Thai translation for you: choose from our experienced Thai translators online for accurate translated copy. Find Thai Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
How do bilingual Thai speakers translate English texts?


Translating Thai into English involves navigating several linguistic and cultural nuances due to the significant differences between the two languages. Here are some key principles for this translation process, along with examples:

1. Word Order:
Thai: Typically follows Subject-Verb-Object (SVO) order but can be flexible due to its use of particles and the lack of inflection.
English: Has a more rigid SVO structure.

Example:
Thai: ผมกินข้าว (phom gin khao - I eat rice)
English: "I eat rice."

2. Tense and Aspect:
Thai: Does not conjugate verbs for tense. Time is often indicated by adverbs or context rather than verb form changes.
English: Uses tense and aspect through verb conjugation and auxiliary verbs.

Example:
Thai: ผมจะไปทำงานพรุ่งนี้ (phom ja pai tam ngaan prung-nee - I will go to work tomorrow)
English: "I will go to work tomorrow."

3. Particles:
Thai: Uses particles to convey mood, politeness, or to turn statements into questions (e.g., "ไหม" for questions).
English: Uses intonation or specific words like "please" for politeness.

Example:
Thai: คุณชอบหนังเรื่องนี้ไหม (khun chop nang reuang nee mai - Do you like this movie?)
English: "Do you like this movie?"

4. Classifiers:
Thai: Requires classifiers for counting nouns, which do not directly translate into English's system of measure words for uncountable nouns.

Example:
Thai: ผมมีหนังสือสามเล่ม (phom mee nangsue sam lem - I have three books [where "lem" is the classifier for books])
English: "I have three books."

5. Politeness and Honorifics:
Thai: Has a complex system of politeness through different pronouns, verb forms, and particles based on social hierarchy.
English: Politeness is conveyed through vocabulary choice, tone, and context.

Example:
Thai: คุณอยากไปห้างสรรพสินค้าไหมครับ (khun yak pai hang-sap-sin-kha mai khrap - Would you like to go to the mall? [polite form for men])
English: "Would you like to go to the mall?"

6. Idiomatic Expressions:
Thai: Has many idioms and sayings that don't translate directly due to cultural specificity.
English: Requires finding equivalent idioms or explaining the cultural context.

Example:
Thai: กินน้ำตาลเป็นกับข้าว (gin namtan pen gap khao - literally "to eat sugar as a side dish," meaning to be overly indulgent or to spoil someone)
English: "To spoil someone rotten" or "to give someone special treatment."

7. Pronunciation and Phonetics:
Thai: Contains tones which change the meaning of words, and sounds that do not exist in English (like aspirated and unaspirated consonants).
English: Does not use tones for word meaning but relies on stress and intonation.

Example:
Thai: "ข้าว" (khao - rice) vs. "ควาย" (khwai - buffalo) where the tone differentiates the meaning.
English: Translating requires ensuring the correct word is used since tone isn't a factor.

8. Sentence Structure for Questions:
Thai: Often forms questions by adding a question particle at the end of a statement rather than using inversion.
English: Forms questions by inverting subject and verb or using auxiliary verbs.

Example:
Thai: นี่เป็นหนังสือของคุณไหม (nee bpen nangsue kong khun mai - Is this your book?)
English: "Is this your book?"

9. Negation:
Thai: Negation is done by adding "ไม่" (mai) before the verb or adjective.
English: Uses "not" after the verb or with auxiliary verbs.

Example:
Thai: ผมไม่ชอบกาแฟ (phom mai chop kafae - I do not like coffee)
English: "I do not like coffee."

10. Cultural Context:
Thai: Cultural references, norms, and humor might require explanation or adaptation.
English: Cultural translation might involve finding equivalents or providing context.

When translating Thai to English, these principles guide the translator to ensure the translation is not only linguistically accurate but also culturally appropriate, capturing the intended meaning while making it understandable to an English-speaking audience.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in