We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Jess - Search Engine Optimization (SEO)

Jessica

Search Engine Optimization (SEO)

Technical Translation

Native speakers to translate English into or from specialized texts from user manuals to scientific journals, technology specs, medical / engineering articles. Find Technical Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
Give some technical translation examples between Spanish and English?
Here are some examples of technical translations from Spanish to English and vice versa, focusing on various technical fields:

IT and Software
Spanish:
"Por favor, actualice su software para mejorar la seguridad del sistema."

English:
"Please update your software to enhance system security."

Notes:
The term "actualice" is translated to "update," reflecting the action required in software maintenance.

Spanish:
"El servidor no responde; verifique la conexión de red."

English:
"The server is not responding; check the network connection."

Notes:
"Servidor" and "conexión de red" are directly translated to "server" and "network connection," maintaining technical accuracy.

Engineering
Spanish:
"La resistencia del material debe ser evaluada bajo condiciones de alta temperatura."

English:
"The material's resistance must be evaluated under high-temperature conditions."

Notes:
"Resistencia" here refers to "resistance" in the context of materials science, not electrical resistance.

Spanish:
"Asegúrese de que todas las piezas estén bien ajustadas antes de iniciar la prueba de presión."

English:
"Ensure all parts are well-fitted before starting the pressure test."

Notes:
"Ajustadas" translates to "fitted" in this context, emphasizing the fit of mechanical parts.

Electronics
Spanish:
"El circuito integrado necesita un reemplazo debido a un cortocircuito."

English:
"The integrated circuit needs replacement due to a short circuit."

Notes:
"Circuito integrado" and "cortocircuito" are directly translated to "integrated circuit" and "short circuit," crucial terms in electronics.

Spanish:
"Ajuste el voltaje de salida del regulador a 5 voltios."

English:
"Adjust the output voltage of the regulator to 5 volts."

Notes:
"Voltaje de salida" becomes "output voltage," ensuring clarity in technical instructions.

Medical Equipment
Spanish:
"Este dispositivo médico requiere calibración anual para mantener la precisión de las mediciones."

English:
"This medical device requires annual calibration to maintain measurement accuracy."

Notes:
"Calibración" is translated to "calibration," a key maintenance term in medical technology.

Spanish:
"Utilice solo el electrodo recomendado para evitar daños a los tejidos."

English:
"Use only the recommended electrode to avoid tissue damage."

Notes:
"Electrodo" translates directly to "electrode," with emphasis on the importance of using the correct type to prevent harm.

Automotive
Spanish:
"Sustituya el filtro de aceite cada 10,000 kilómetros para un rendimiento óptimo."

English:
"Replace the oil filter every 10,000 kilometers for optimal performance."

Notes:
"Sustituya" is translated as "replace," and "filtro de aceite" as "oil filter," standard terms in automotive maintenance.

Spanish:
"El sistema de inyección de combustible necesita un diagnóstico para resolver el problema de arranque."

English:
"The fuel injection system needs diagnostics to resolve the starting issue."

Notes:
"Sistema de inyección de combustible" is translated to "fuel injection system," ensuring the technical term is accurately conveyed.

Aerospace
Spanish:
"Los sistemas de propulsión deben ser revisados antes del vuelo para garantizar la seguridad."

English:
"The propulsion systems must be inspected before flight to ensure safety."

Notes:
"Sistemas de propulsión" translates to "propulsion systems," a critical term in aerospace.

Spanish:
"Asegure todos los paneles solares antes de la reentrada atmosférica."

English:
"Secure all solar panels before atmospheric re-entry."

Notes:
"Reentrada atmosférica" is translated as "atmospheric re-entry," a specialized term in space travel.

These examples demonstrate the importance of precise terminology and understanding the context in which technical terms are used, ensuring that the translation conveys the intended technical meaning accurately.
A technical translator translating into French employs specific strategies to ensure accuracy, clarity, and adherence to technical conventions. Here are key approaches and examples:

1. Use of Specific Terminology
Terminology Consistency: Use specialized dictionaries or glossaries to maintain consistency in technical terms across the document.
Example:
English: "Hard drive"
French: "Disque dur"

2. Cultural and Linguistic Adaptation
Cultural Nuances: Even in technical contexts, cultural adaptation might be necessary, especially for user interfaces or instructional manuals.
Example:
English: "Please turn off the device."
French: "Veuillez éteindre l'appareil." (Note the formal "Veuillez" which is polite in French.)

3. Grammar and Syntax
Verb Conjugation: Pay attention to verb forms, tenses, and agreement with nouns in gender and number.
Example:
English: "The system automatically updates."
French: "Le système se met à jour automatiquement." (Here, "se met" reflects the reflexive use in French for "updates".)
Sentence Structure: French might use passive constructions more frequently than English in technical writing for formality or to emphasize the action rather than the performer.
Example:
English: "You must install the software."
French: "Le logiciel doit être installé." (Using passive voice for formality)

4. Units of Measurement
Conversion: Convert or explain units of measurement if they differ from those typically used in French-speaking regions (e.g., metric vs. imperial).
Example:
English: "The temperature should be set to 70 degrees Fahrenheit."
French: "La température doit être réglée à 21 degrés Celsius." (Converting to Celsius)

5. Acronyms and Abbreviations
Translation or Adaptation: Decide whether to translate acronyms or use them as they are, often providing the French equivalent or an explanation.
Example:
English: "CPU (Central Processing Unit)"
French: "CPU (Unité centrale de traitement)" - Here, the acronym is kept, but the full term is translated.

6. Technical Descriptions
Precision: Translate with precision, ensuring technical accuracy.
Example:
English: "The device features a 5 GHz Wi-Fi module."
French: "L'appareil est équipé d'un module Wi-Fi de 5 GHz."

7. Legal and Safety Notices
Exact Translation: Legal or safety notices require exact translations to ensure they maintain their legal standing and intent.
Example:
English: "Warning: Do not operate this machine without training."
French: "Avertissement : Ne pas utiliser cette machine sans formation."

8. User Interface (UI) Text
Space Consideration: For software or device interfaces, translations must fit within the UI constraints, sometimes requiring abbreviations or rephrasing.
Example:
English: "Save Changes"
French: "Enregistrer les modifications" might be shortened to "Enreg. modif." for space.

9. Documentation and Manuals
Clarity and Instruction: Instructions should be clear, concise, and in the imperative mood, which might differ in structure from English.
Example:
English: "Press the button to start."
French: "Appuyez sur le bouton pour démarrer."

10. Technical Diagrams and Labels
Adaptation: Labels on diagrams or illustrations should be translated to fit naturally in French, considering space and readability.
Example:
English: "Input Power"
French: "Alimentation d'entrée"

11. Software and Code
Code Comments: Translating comments in code requires maintaining technical accuracy while adapting to French syntax.
Example:
English Comment: "// Check if the user input is valid"
French Comment: "// Vérifier si l'entrée utilisateur est valide"

12. Use of Translation Tools
CAT Tools: Use Computer-Assisted Translation tools for consistency, but always review outputs for accuracy, especially with technical terms.

13. Proofreading and Review
Multi-stage Review: Technical translations often go through multiple review stages for accuracy, especially if they involve complex systems or processes.

These examples illustrate how a technical translator must navigate not just linguistic differences but also cultural, technical, and contextual nuances to produce translations that are both accurate and usable in French-speaking contexts.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in