We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Quality English to Slovak language services including translation, localisation, subtitling, interpretation with human-reviewed Slovak translation. Find Slovak Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Slovak-English translators employ a range of strategies and skills to ensure accurate, culturally appropriate, and contextually relevant translations. Here's how they approach this task, with detailed examples:
1. Understanding Context and Culture:
Contextual Analysis: Before translating, Slovak-English translators analyze the context in which the text was written or will be used, considering cultural nuances, idiomatic expressions, and intended audience.
Example: A Slovak phrase like "mať muchy v nose" (literally "to have flies in the nose") means "to be in a bad mood." A Slovak-English translator would use "to be in a bad mood" or "to have a bee in one's bonnet" for an idiomatic equivalent.
2. Vocabulary Selection:
Accurate Terminology: Slovak-English Translators choose the most appropriate words or terms, often consulting specialized dictionaries or glossaries, especially for technical or industry-specific content.
Example:
Slovak: "lekár" (doctor)
English: "doctor" (general term), but might be "physician" or "medical doctor" depending on context.
3. Grammar and Syntax Adaptation:
Sentence Structure: Slovak has a flexible word order due to its case system, while English has a more fixed subject–verb–object (SVO) structure. Translators rearrange sentences to fit English norms while preserving meaning.
Example:
Slovak: "Knihu som čítal včera." (The book I read yesterday - with focus on the book)
English: "I read the book yesterday." (Standard subject–verb–object)
Case System: Translating from Slovak's rich case system to English involves understanding the roles of words in sentences and using prepositions or word order to convey the same information.
Example:
Slovak: "Na stole je kniha." (On the table is book - instrumental case)
English: "There is a book on the table."
4. Handling Idioms and Expressions:
Idiomatic Translation: Translators often adapt or find equivalent idioms in English that carry the same meaning or effect.
Example:
Slovak: "Mať hlavu v oblakoch" (to have one's head in the clouds)
English: "To have one's head in the clouds" or "to be daydreaming"
5. Cultural Adaptation:
Cultural References: When cultural concepts or references don't have direct equivalents, translators might explain these or choose culturally similar expressions.
Example:
Slovak: "Fazuľová polievka" (bean soup, a traditional dish) might require explanation or be likened to a familiar dish in English-speaking cultures.
6. Use of Technology:
Translation Memory (TM) Tools: These help maintain consistency in terminology across large documents or projects.
CAT Tools: Computer-Assisted Translation tools like SDL Trados, Lokalise, or MemoQ assist in managing glossaries, checking consistency, and automating repetitive translations.
7. Quality Assurance:
Proofreading and Editing: Professionals review their work multiple times or have it reviewed by another translator or editor to catch any linguistic or cultural errors.
Here's an example of a common error that might occur when translating from Slovak to English, particularly related to the nuances of verb aspect and tense:
Slovak Sentence:
"Už som to čítal."
Possible Incorrect Translation:
"I am reading it already."
Explanation of the Error:
Aspect: In Slovak, the verb "čítal" is in the past tense and imperfective aspect, indicating that the action of reading was completed in the past. However, the translation "I am reading" suggests an ongoing action in the present, which is incorrect.
Tense: The use of "am reading" in English indicates the present continuous tense, which doesn't match the past tense in the Slovak sentence.
Correct Translation:
"I have already read it."
Why It's Correct:
Aspect and Tense: "I have already read it" uses the present perfect tense in English, which communicates that the action (reading) has been completed at an unspecified time before now, aligning with the meaning of the Slovak sentence.
Adverb "už": The word "už" translates to "already," indicating that the action has already happened, which fits with the present perfect in English.
Checking for appropriate register (formal vs. informal), ensuring that all idioms are correctly translated, and verifying that cultural nuances are handled appropriately becomes part of the Slovak-English translator's regular toolkit.
8. Specialization:
Subject Matter Expertise: Many translators specialize in certain fields (like legal, medical, or technical translations), ensuring they use the correct jargon and understand industry-specific contexts.
Here are two examples of Slovak legal terms or phrases translated into English, highlighting common legal translation challenges:
Example 1:
Slovak: "Zmluva o dielo"
English Translation: "Contract for Work"
Explanation:
"Zmluva o dielo" in Slovak refers to a specific type of contract where one party agrees to perform work or services for another, often used in contexts like construction, art, or any specialized service.
The translation "Contract for Work" captures the essence but might need further specification depending on the legal context in English-speaking jurisdictions, potentially as "Work Contract" or "Service Agreement" in some cases to ensure clarity.
Example 2:
Slovak: "Právo na odstúpenie od zmluvy"
English Translation: "Right to Withdraw from the Contract"
Explanation:
This phrase deals with the legal right of one party to terminate or back out of a contract under certain conditions.
The translation "Right to Withdraw from the Contract" is generally accurate, but legal nuances might dictate variations like "Right of Withdrawal" or "Right to Terminate the Contract" depending on the specific legal framework or document type.
9. Continuous Learning:
Language and Culture: Translators keep up with changes in both languages, new slang, and evolving cultural contexts to provide up-to-date translations.
Detailed Translation Example:
Slovak: "Včera som sa prechádzal po lese, kde som stretol medveďa. Bola to veľmi intenzívna skúsenosť."
Translation Process:
- Context: This is a narrative about an experience in nature, likely for a personal story or travelogue.
- Vocabulary: "prechádzal" (walked), "lese" (forest, locative case), "stretol" (met), "medveďa" (bear, accusative case), "intenzívna" (intense), "skúsenosť" (experience).
- Grammar: Rearrange to fit English structure, use prepositions where needed.
- Idioms/Culture: No specific cultural idioms here, but "intenzívna skúsenosť" could be translated with emphasis to convey the intensity of the encounter.
English Translation: "Yesterday, I was walking through the forest when I encountered a bear. It was a very intense experience."
Professional Slovak-English translators combine linguistic knowledge with cultural insight, technical skills, and a meticulous attention to detail to produce translations that are not only correct but also resonate with the target audience.