We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Professional English to Russian and Russian to English translation and interpreting services by multilingual, native Russian speakers with accurate results. Find Russian Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Translating English into Russian for technical details involves a meticulous approach, given the precision required in technical contexts. Here are some key aspects and examples of how this translation might be approached:
1. Terminology
Specialized Vocabulary: Use exact Russian equivalents for technical terms or, if they do not exist, transliterate or create new terms based on the English ones.
Example:
English: "Software"
Russian: "Программное обеспечение" (Programmnoe obespechenie)
English: "Algorithm"
Russian: "Алгоритм" (This is a direct transliteration, as the word has been adopted into Russian.)
2. Grammar and Syntax
Complex Structures: Technical texts often involve complex sentences. Russian might require restructuring for clarity or to maintain the logical flow.
Example:
English: "The system automatically recalibrates based on the data received from the sensors."
Russian: "Система автоматически перекалибровывается на основе данных, полученных от датчиков."
3. Units of Measurement
Adaptation: Convert or adapt units of measurement to those used in Russia or explain them if they are not standard in Russian contexts.
Example:
English: "The temperature was set at 90 degrees Fahrenheit."
Russian: "Температура была установлена на 32 градуса Цельсия." (Converted to Celsius)
4. Abbreviations and Acronyms
Translation or Transliteration: Decide whether to translate acronyms or use them as they are, possibly with an explanation.
Example:
English: "CPU (Central Processing Unit)"
Russian: "ЦП (Центральный процессор)" or just "CPU" with "Центральный процессор" in parentheses the first time it's used.
5. Consistency
Glossary Use: Maintain consistency with terminology across the document by using a glossary or translation memory.
Example: If you choose "Программное обеспечение" for software, use it consistently rather than switching to "программы" or other variations.
6. Cultural and Contextual Adaptation
Local Practices: Consider how technical practices might differ or how explanations might need to be adapted for Russian readers.
Example:
English: "Plug the device into a standard US outlet."
Russian: "Подключите устройство к стандартной российской розетке." (or specify if it's for a different type of outlet)
7. Specific Technical Phrases
Direct vs. Descriptive Translation: Sometimes, a direct translation isn't possible, so you might need to describe the function or concept.
Example:
English: "Firewall"
Russian: "Брандмауэр" (brandmauer, which is a transliteration with an adapted spelling) or "система защиты от несанкционированного доступа" for a descriptive translation.
8. Diagrams and Technical Drawings
Text on Diagrams: Translate any text within diagrams or illustrations, ensuring that the translation does not disrupt the visual understanding.
Example: Labels on a circuit diagram would need to be translated, ensuring they fit within the same space or are legible if resized.
9. Manuals and Instructions
Imperative Mood: Technical translations often use the imperative mood for instructions, which in Russian must be adapted for politeness and clarity.
Example:
English: "Insert the disk into the drive."
Russian: "Вставьте диск в привод."
10. Legal and Safety Warnings
Exactness: Legal or safety warnings require exact translations to ensure they are understood correctly, avoiding any liability.
Example:
English: "Warning: Do not operate the machine without proper training."
Russian: "Предупреждение: Не эксплуатируйте машину без соответствующего обучения."
11. Software and User Interface
Localization: For software, not only the text but also the layout might need adjustment due to longer Russian words or different reading habits.
Example: Button labels, menu items, and error messages all need translation while ensuring they fit into the UI without compromising usability.
When translating technical details into Russian, it's crucial to work with translators who have expertise in the specific technical field, ensuring both linguistic accuracy and technical correctness. Remember, the goal is to make the information as clear and usable to a Russian-speaking audience as it was to the English-speaking one.
2. Everyday Sentences
English: "I need to buy some groceries."
Russian: "Мне нужно купить продукты." (Mne nuzhno kupit' produkty.)
English: "Where is the nearest bus stop?"
Russian: "Где ближайшая остановка автобуса?" (Gde blizhayshaya ostanovka avtobusa?)
3. Formal and Polite Language
English: "Could you please help me with this?"
Russian: "Не могли бы вы мне помочь с этим, пожалуйста?" (Ne mogli by vy mne pomoch' s etim, pozhaluysta?)
English: "I apologize for the inconvenience."
Russian: "Приношу извинения за неудобства." (Prinoshu izvineniya za neudobstva.)
4. Idiomatic Expressions
English: "Don't judge a book by its cover."
Russian: "Не суди о книге по обложке." (Ne sudi o knige po oblozhke.)
English: "It's raining cats and dogs."
Russian: "Льет как из ведра." (Lyet kak iz vedra. - Literally, "pouring like from a bucket")
5. Cultural Nuances and Proverbs
English: "When in Rome, do as the Romans do."
Russian: "В Риме веди себя как римлянин." (V Rime vedi sebya kak rimlyanin.)
English: "Actions speak louder than words."
Russian: "Дела говорят громче слов." (Dela govoryat gromche slov.)
6. Professional and Technical Language
English: "Please submit your report by Friday."
Russian: "Пожалуйста, представьте ваш отчёт к пятнице." (Pozhaluysta, predstavit' vash otchyot k pyatnitse.)
English: "The software requires an update."
Russian: "Программное обеспечение требует обновления." (Programmnoe obespechenie trebuyet obnovleniya.)
7. Travel and Directions
English: "How do I get to the airport?"
Russian: "Как добраться до аэропорта?" (Kak dobratsya do aeroporta?)
English: "Is there a good restaurant around here?"
Russian: "Есть ли здесь хороший ресторан?" (Yest' li zdes' khoroshiy restoran?)
8. Health and Emergencies
English: "I need a doctor."
Russian: "Мне нужен врач." (Mne nuzhen vrach.)
English: "Where is the nearest hospital?"
Russian: "Где ближайшая больница?" (Gde blizhayshaya bol'nitsa?)
9. Shopping
English: "Do you have this in a larger size?"
Russian: "Есть ли это в большем размере?" (Yest' li eto v bol'shem razmere?)
English: "How much does this cost?"
Russian: "Сколько это стоит?" (Skol'ko eto stoit?)
10. Time and Scheduling
English: "What time is the meeting?"
Russian: "Во сколько встреча?" (Vo skol'ko vstrecha?)
English: "Let's meet at 5 PM."
Russian: "Давай встретимся в 17:00." (Davay vstretimsya v 17:00.)
11. Literature and Poetry
English: "All that glitters is not gold."
Russian: "Не всё, что блестит, золото." (Ne vsyo, chto blestit, zoloto.)
English: "The road not taken."
Russian: "Дорога, которой не ходили." (Doroga, kotoroy ne khodili.)
These examples illustrate how translation involves not just converting words but also capturing the cultural, contextual, and stylistic nuances of the original text in a way that feels natural to Russian speakers. Translation often requires adaptation, especially with idioms, cultural expressions, or when formalities and politeness levels differ between languages.
Russian verbs differ from English verbs in several fundamental ways, reflecting broader linguistic differences between Slavic and Germanic languages. Here are the key distinctions:
1. Conjugation
Person and Number: Russian verbs conjugate for person (I, you, he/she/it, we, you plural, they) and number (singular vs. plural). English verbs only conjugate in the third person singular in the present tense for most verbs (e.g., "he eats" vs. "they eat").
Example:
English: "I write, you write, he writes, we write, you write, they write"
Russian: "Я пишу, ты пишешь, он/она пишет, мы пишем, вы пишете, они пишут" (Ya pishu, ty pishesh', on/ona pishet, my pishem, vy pishete, oni pishut)
Aspect: Russian verbs have two aspects - perfective and imperfective - which indicate whether an action is completed or ongoing. English typically uses additional words or structures to convey similar meaning.
Imperfective: Describes ongoing, repeated, or habitual actions (e.g., "читать" - to read).
Perfective: Indicates a completed action or one with a definite endpoint (e.g., "прочитать" - to have read).
Example:
Imperfective: "Я читаю книгу." (I am reading a book/I read books.)
Perfective: "Я прочитал книгу." (I read the book - finished reading it.)
2. Tenses
Complex Tense System: Russian has fewer tenses than English but uses aspect and auxiliary verbs differently. The main tenses are:
Present: Similar to English but covers both ongoing and habitual actions.
Past: Conjugated for gender in the singular (masculine, feminine, neuter) and for number in plural.
Future: Often formed using the auxiliary verb "буду" (budu - I will) with the infinitive for imperfective verbs, or directly with perfective verbs.
Example:
Present: "Я ем." (I am eating/I eat.)
Past: "Я ел/ела." (I ate - masculine/feminine.)
Future: "Я буду есть." (I will be eating.) or "Я съем." (I will eat - perfective action.)
3. Mood
Subjunctive and Conditional: Russian does not have a separate subjunctive mood like English. Conditionals are expressed through different constructions, often involving the conditional mood which is more like a verb form than a separate mood in English.
Example:
English: "If I were you, I would do it."
Russian: "Если бы я был на твоём месте, я бы это сделал." (Esli by ya byl na tvoyom meste, ya by eto sdelal.)
4. Reflexive Verbs
Reflexive Form: Russian uses reflexive verbs (verbs ending in "-ся" or "-сь") to indicate actions done to oneself or actions that are mutual or reciprocal. English uses pronouns or different verb constructions.
Example:
English: "I wash myself." or "They meet each other."
Russian: "Я моюсь." (Ya moyus') and "Они встречаются." (Oni vstrechayutsya.)
5. Verb Prefixes
Aspectual Changes: Prefixes in Russian can change the aspect of a verb from imperfective to perfective, altering the meaning significantly. They can also add nuances like direction, completion, or intensity.
Example:
"писать" (pisat' - to write, imperfective) becomes "написать" (napisat' - to write, perfective) by adding "на-".
6. Imperative Mood
Formation: The imperative mood in Russian can be formed differently for each verb, with endings varying based on whether you're addressing one or multiple people, and sometimes gender.
Example:
English: "Read!"
Russian: "Читай!" (singular) vs. "Читайте!" (plural or formal).
7. Verb Stems
Conjugation Patterns: Russian verbs are grouped into conjugation patterns based on their infinitive ending and stem changes, which is not as systematically present in English verb conjugation.
These differences mean that translating between English and Russian verbs often involves more than just word-for-word translation; it requires understanding the temporal, aspectual, and contextual nuances each language conveys through its verb systems.