We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Patrick - Law students

Patrick

Law students

Portuguese (Brazil) Translation

Hire in-country, human, native Brazilian speakers for English to Brazilian Portuguese translation services helping you market to 215M Brazilian Portuguese. Find Portuguese (Brazil) Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
What are the key differences between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP)?


Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP), while sharing the same linguistic roots, have evolved differently due to historical, geographical, and cultural influences. Here are the key differences:

Pronunciation

A. Vowel Sounds:
Brazilian Portuguese: Tends to have more open vowel sounds. The pronunciation is often described as more melodic or musical with less vowel reduction.
European Portuguese: Known for vowel reduction, where unstressed vowels are often pronounced more closed or even muted, giving a faster, more clipped speech pattern.

B. Consonant Sounds:
S and Z at the End of Words: In EP, these are often pronounced as /ʃ/ or /ʒ/ (similar to the "sh" in "shoe" or "zh" in "measure"), whereas in BP, they are pronounced as /s/ or /z/.
R Sound: The pronunciation of "r" varies significantly. In BP, it can sound like the "h" in "hat" in some regions, or like the American "r" in others. In EP, "r" is often guttural, similar to French or German.

C. Rhythm and Intonation:
BP is syllable-timed, giving it a more even rhythm. EP is stress-timed, where syllables are not equally spaced, making it sound quicker to non-native speakers.

Vocabulary

A. Different Words: Some words are completely different or have different meanings:
- BP: "ônibus" (bus), "celular" (mobile phone)
- EP: "autocarro" (bus), "telemóvel" (mobile phone)

B. Loanwords: BP tends to borrow more from other languages like English, adapting them phonetically:
- BP: "mídia" (media)
- EP: "media"

C. Idiomatic Expressions: Idioms can vary, leading to potential misunderstandings between speakers from Brazil and Portugal.

Grammar

A. Use of Pronouns:
- Second Person: In BP, "você" is commonly used for "you" in both formal and informal situations, while "tu" is less common except in some regions (like Rio Grande do Sul) where it's used with "você" conjugations. In EP, "tu" is used more frequently in informal settings with its own verb conjugations, while "você" is more formal.
- Object Pronouns: BP often places object pronouns before the verb, whereas EP places them after the verb or attached to the infinitive or gerund.

B. Gerunds vs. Infinitives:
BP frequently uses gerunds to express ongoing actions (e.g., "estou comendo" - I am eating). EP often uses the structure "estar a + infinitive" for the same purpose (e.g., "estou a comer").

C. Present Perfect:
BP uses the simple past more often for recent events where EP might use the present perfect.

Spelling
Orthographic Agreement: Since the implementation of the 1990 Orthographic Agreement, both variants have moved closer, but:
Some words still differ in spelling, especially those where EP retained silent consonants that BP did not (e.g., "óptimo" in EP vs. "ótimo" in BP before the agreement).

Cultural Influences
- Cultural References: The cultural contexts reflected in language use can lead to different slang, expressions, and references to local phenomena, which might not be understood across both variants without explanation.
- Media Influence: Brazilian media, including music, TV shows, and movies, has a significant presence in Portugal, which helps in mutual understanding, though the reverse is less true.

Formality and Tone
Informal vs. Formal: BP is often perceived as more informal in daily use compared to EP, which might maintain more formal structures in everyday speech.

These differences do not prevent mutual intelligibility, but they do require some adjustment for speakers to understand each other fully, especially in spoken form. Over time, with increased cultural exchange and the orthographic agreement, these differences are becoming less pronounced, though they remain distinct enough to characterize each variant uniquely.
Here are some examples of translations from English to Brazilian Portuguese that highlight various linguistic and cultural nuances:

1. Greetings and Basic Phrases
English: "Good morning."
Brazilian Portuguese: "Bom dia."

English: "How are you?"
Brazilian Portuguese: "Como você está?" (informal) or "Como o senhor/a senhora está?" (formal)

2. Everyday Sentences
English: "I would like to book a table for two."
Brazilian Portuguese: "Gostaria de reservar uma mesa para duas pessoas."

English: "Where is the nearest subway station?"
Brazilian Portuguese: "Onde fica a estação de metrô mais próxima?"

3. Cultural Expressions
English: "Break a leg!" (Good luck)
Brazilian Portuguese: "Boa sorte!" (direct translation) or "Que tudo dê certo!" (May everything go well!)

English: "It's raining cats and dogs."
Brazilian Portuguese: "Está chovendo canivete." (It's raining knives, a less common but known idiom) or more commonly, "Está chovendo muito." (It's raining a lot.)

4. Formal vs. Informal
English: "Can you help me with this?"
Brazilian Portuguese: "Você pode me ajudar com isso?" (informal) or "O senhor/a senhora pode me ajudar com isso?" (formal)

5. Technical or Professional Translation
English: "Please send the report by email."
Brazilian Portuguese: "Por favor, envie o relatório por e-mail."

English: "The meeting is scheduled for 3 PM."
Brazilian Portuguese: "A reunião está agendada para as 15h."

6. Idioms and Proverbs
English: "Don't judge a book by its cover."
Brazilian Portuguese: "Não julgue o livro pela capa."

English: "Actions speak louder than words."
Brazilian Portuguese: "Ações falam mais alto que palavras."

7. Food and Dining
English: "I'd like to try the local cuisine."
Brazilian Portuguese: "Gostaria de experimentar a culinária local."

English: "Could you recommend a good Brazilian barbecue?"
Brazilian Portuguese: "Você pode recomendar um bom churrasco brasileiro?"

8. Travel and Directions
English: "Is there a beach nearby?"
Brazilian Portuguese: "Tem uma praia por perto?"

English: "How do I get to the airport?"
Brazilian Portuguese: "Como faço para chegar ao aeroporto?"

9. Shopping
English: "Do you have this in a larger size?"
Brazilian Portuguese: "Vocês têm isso em um tamanho maior?"

English: "Can I pay with a credit card?"
Brazilian Portuguese: "Posso pagar com cartão de crédito?"

10. Health and Emergencies
English: "I need to see a doctor."
Brazilian Portuguese: "Preciso ver um médico."

English: "Where is the nearest hospital?"
Brazilian Portuguese: "Onde fica o hospital mais próximo?"

11. Cultural Nuances
English: "Let's go to the carnival parade."
Brazilian Portuguese: "Vamos ao desfile de carnaval." (Carnival is a big cultural event in Brazil, especially in Rio de Janeiro.)

English: "This coffee is amazing!"
Brazilian Portuguese: "Esse café é incrível!" (Brazilians take pride in their coffee culture.)

These examples demonstrate the importance of considering not just linguistic accuracy but also the cultural context in which the language is used. Brazilian Portuguese often employs a more informal tone in daily conversations and has specific terms and expressions that reflect Brazilian culture and lifestyle. Remember, translations should aim to be as natural as possible to the Brazilian audience, maintaining the meaning while adapting to local expressions and customs.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in