We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Certified English to Portuguese and Portuguese to English translation services for any document personal or business and rush service available!. Find Portuguese Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Translating into Portuguese involves more than just converting words from one language to another; it requires an understanding of cultural nuances, grammatical structures, and linguistic subtleties. Here are some key rules and considerations for translating into Portuguese:
1. Language Variation
Brazilian vs. European Portuguese: Recognize the differences between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP). Vocabulary, spelling, and even grammar can differ. For example:
Vocabulary: "carro" (car) in Brazil vs. "automóvel" in Portugal for a more formal context.
Spelling: "ação" in Brazil vs. "acção" in Portugal (although Portugal has reformed its spelling to align more with Brazilian standards).
Grammar: Verb conjugation can slightly differ, like the use of "tu" (you, informal) in Portugal which is less common in Brazil where "você" is preferred.
2. Grammar and Syntax
Word Order: Portuguese often follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure like English, but there's flexibility for emphasis or stylistic reasons.
Verb Conjugation: Portuguese has many verb tenses and moods, including subjunctive, which must be accurately used according to the context.
Gender and Number Agreement: Adjectives, articles, and some pronouns must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the nouns they modify.
3. Cultural Sensitivity
Idioms and Cultural References: Translate idiomatic expressions or cultural references into equivalents that resonate with Portuguese-speaking audiences, or explain them if no direct translation exists.
Local Customs: Understand and reflect local customs, humor, and social norms. For example, humor in Brazil might differ from that in Portugal.
4. Formality and Register
Register: Match the formality level of the source text. Portuguese has formal and informal address forms ("você" vs. "tu" in Brazil, "o senhor/a senhora" for formal address in both countries).
Tone: Maintain the tone of the original text, whether it's conversational, technical, or literary.
5. Punctuation
Quotation Marks: In Brazil, angular quotes (« ») are often used, while in Portugal, straight quotes (“ ”) are more common, although practices are converging.
Decimal and Thousand Separators: In Brazil, a comma (,) is used for decimals and a period (.) for thousands; Portugal traditionally used the opposite, but alignment with Brazil is increasing.
6. Legal and Technical Translation
Specific Terms: Legal, medical, or technical translations require accuracy in terminology. Use specialized glossaries or consult with experts in the field.
Certification: For legal documents, translations might need to be certified or notarized, especially in Brazil.
7. Localization
Adaptation: Go beyond mere translation to localization, adapting content for local markets, including dates, currencies, measurements, etc.
User Interface: For software or websites, consider how text fits into the UI, ensuring buttons, labels, etc., are not too long or culturally inappropriate.
8. Consistency
Terminology: Maintain consistency in terminology across the translation, using a glossary if necessary.
Style: Adhere to a consistent style guide, whether you're following Brazilian or Portuguese norms.
9. Review and Proofreading
Native Review: Have the translation reviewed by a native speaker, preferably one from the target region, for accuracy, fluency, and cultural fit.
Multiple Passes: Translation often involves several rounds of edits, focusing on different aspects like content, grammar, and style.
10. Tools and Resources
Translation Memory: Use tools like translation memories for consistency, especially for long projects or series of documents.
Dictionaries and Glossaries: Leverage specialized dictionaries, online resources, and forums for nuanced translations.
Translating into Portuguese requires not only linguistic skills but also a deep understanding of cultural contexts. The best translations are those that feel native to the reader, seamlessly integrating into the linguistic and cultural tapestry of the Portuguese-speaking world.