We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Dennis - Teaching

Dennis

Teaching

Malay Translation

High-quality, human reviewed English to Malay translation and interpreters with native speaking working remotely throughout Malaysia and Indonesia. Find Malay Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
How do Malay speakers translate passages into English?


Translating English words into Malay involves several key considerations due to differences in syntax, morphology, vocabulary, and cultural context. Here's how it typically works, with detailed examples:

1. Vocabulary:

Direct Translation: Many common nouns, verbs, and adjectives have direct translations.

Example:
English: "Book"
Malay: "Buku"

Cultural Adaptation: Some words require adaptation or explanation due to cultural differences or lack of equivalent terms.

Example:
English: "Halloween"
Malay: Might be translated as "Hari Halloween" or explained as a cultural event not traditionally celebrated in Malaysia.

Loanwords: Malay often incorporates English words, especially in modern contexts like technology or science.

Example:
English: "Computer"
Malay: "Komputer"

2. Syntax:

Word Order: English typically follows Subject-Verb-Object (SVO) order, while Malay also uses SVO but is more flexible due to its use of affixes and particles.

Example:
English: "I read a book."
Malay: "Saya membaca buku." (I read book)

Sentence Structure: Malay often uses affixes for verbs that indicate tense, mood, or voice, which might not directly correlate with English grammar.

Example:
English: "I am reading a book."
Malay: "Saya sedang membaca buku." (Here, "sedang" is used to indicate the present continuous tense.)

3. Verb Conjugation:

Tense: Malay does not conjugate verbs for person or number as English does. Instead, temporal adverbs or additional words indicate tense.

Example:
English: "He will go to school."
Malay: "Dia akan pergi ke sekolah." ("akan" indicates future tense)

Aspect: Malay distinguishes between transitive and intransitive actions with prefixes like "me-" for active voice and "di-" for passive voice.

Example:
English: "The book was read by him."
Malay: "Buku itu dibaca oleh dia." (Here, "di-" is used for passive voice)

4. Articles and Plurals:

Articles: Malay does not use articles like "a", "an", or "the". Definiteness is often inferred from context or indicated by demonstratives.

Example:
English: "The cat is sleeping."
Malay: "Kucing itu sedang tidur." ("itu" indicates "that" or "the")

Plurals: Plurality in Malay is generally not marked on nouns; context or quantifiers are used to imply number.

Example:
English: "Books are on the table."
Malay: "Buku ada di atas meja." (Plurality of "buku" is understood from context)

5. Prepositions and Phrases:

Prepositions: Malay prepositions can differ from English, and some English prepositions might need to be translated with phrases or different prepositions.

Example:
English: "On the table"
Malay: "Di atas meja"

Idiomatic Expressions: English idioms might not have direct translations in Malay, requiring creative or explanatory translations.

Example:
English: "It's raining cats and dogs."
Malay: "Hujan lebat sekali." (It's raining heavily)

6. Politeness and Formality:

Pronouns: Malay uses different pronouns based on politeness, familiarity, and context, which can be challenging in translation.

Example:
English: "You are welcome."
Malay: "Sila" for casual, "Anda dialu-alukan" for formal.

Honorifics: In formal or respectful contexts, Malay might use titles or respectful forms that English doesn't directly have.

Example:
English: "Sir"
Malay: "Tuan" or "Encik" based on context

7. Cultural Nuances:

Cultural Context: Translation might need to adapt for cultural sensitivity or to convey cultural concepts not directly present in Malay-speaking cultures.

Example:
English: "Thanksgiving"
Malay: Might be explained as "Hari Syukur" but would require additional context for cultural understanding.

In practice, translating English to Malay goes beyond word-for-word translation, requiring an understanding of both linguistic structures and cultural contexts to ensure the message is conveyed accurately and appropriately. Tools like dictionaries, cultural knowledge, and sometimes native speaker consultation are beneficial for nuanced translations.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in