We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask
HostJane seller Nursewriter - Atlassian Confluence

Megan

Atlassian Confluence

Legal Translation

Meet your businesses needs for notarized legal translations securely into English from any world language by certified, human legal translation specialists. Find Legal Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
What is legal translation and how does it differ from general translation?


Legal translation, as a specialized field within translation, offers several advantages and unique features over general or "normal" translation due to its specific requirements and implications. Here's how legal translation stands out:

1. Precision and Accuracy
Terminology: Legal translations require an exact understanding and use of legal terminology. Legal terms often have very specific meanings that must be accurately conveyed to avoid misinterpretation. Legal translators have a deep knowledge of both the source and target legal systems' vocabulary, which is not typically needed in general translation.
Contextual Accuracy: Legal texts are context-dependent, meaning the translator must understand the legal context, including precedents, statutes, and legal practices of both the source and target jurisdictions, ensuring that the translation reflects the legal intent precisely.

2. Consistency
Glossaries and Term Bases: Legal translators often use specialized glossaries or translation memories to ensure consistency across documents, especially in large projects or series of legal texts. This is critical in legal contexts where consistency in terminology can impact legal outcomes.
Standardization: There's a higher emphasis on adhering to specific style guides or legal conventions, like those from international bodies or national legal systems, which ensures a standardized approach to translation.

3. Cultural and Legal Adaptation
Legal Systems: Different countries have different legal systems (e.g., common law vs. civil law), and translating legal documents involves not just language but also legal concepts. A legal translator must adapt the text to fit the legal framework of the target language, sometimes explaining or adjusting concepts that don't have direct equivalents.
Cultural Sensitivity: Legal practices and documents often carry cultural nuances. Legal translators must be aware of these to prevent cultural misunderstandings or misinterpretations in legal contexts.

4. Confidentiality and Ethics
Confidentiality: Legal translators often handle sensitive information. They are bound by strict confidentiality agreements and ethical standards, more so than might be typical in general translation, to protect client information and comply with legal privacy requirements.
Professional Ethics: There's a stronger emphasis on professional ethics in legal translation, including impartiality, accuracy, and the responsibility to highlight any issues that could lead to misinterpretation or legal risks.

5. Specialization and Expertise
Subject Matter Expertise: Legal translators often specialize in areas like corporate law, international law, criminal law, intellectual property, etc., offering a level of expertise that goes beyond language proficiency. This specialization ensures that translations are not only linguistically accurate but also legally sound.
Continuous Learning: Legal systems evolve, and so must legal translators. They continuously update their knowledge with changes in law, new legislation, and court rulings to provide accurate translations.

6. Official Recognition and Certification
Certification: Many jurisdictions require or prefer translations of legal documents to be done by certified or sworn translators, particularly for official documents like contracts, patents, or court documents. This certification adds a layer of official recognition and reliability to the translation.
Notarization and Legalization: Legal translations might need to be notarized or legalized (apostille), processes that add formal recognition and authenticity to the document, something not often required in general translation.

7. Documentation and Record Keeping
Audit Trails: Legal translators might need to maintain detailed records of their translation process, including how certain legal terms were translated or decisions made on ambiguous text, which can be crucial in legal disputes or for quality assurance.

8. Liability
Higher Stakes: The stakes in legal translation are often higher. Errors in legal translation can lead to legal repercussions, financial losses, or invalidation of legal proceedings, hence the emphasis on accuracy, certification, and sometimes insurance against translation errors.

9. Quality Assurance
Multiple Reviews: Legal translations often go through additional layers of review, sometimes involving legal experts from both source and target jurisdictions, to ensure that all legal nuances are correctly conveyed.

In essence, legal translation is not just about translating words from one language to another; it's about ensuring that legal rights, obligations, and nuances are preserved across linguistic and cultural boundaries, with a high degree of accuracy and professionalism.
Here are some examples of legal French to English translations, illustrating different types of legal texts and the considerations involved:

1. Contracts
French:
"Les parties conviennent que le paiement doit être effectué dans les trente jours suivant la réception de la facture."

English:
"The parties agree that payment must be made within thirty days following receipt of the invoice."

Notes:
The term "conviennent" (agree) is translated to maintain the legal commitment. The period "trente jours" (thirty days) is directly translated as it's a common term in contracts.

2. Court Judgments
French:
"Le tribunal a rendu un jugement en faveur du demandeur, condamnant le défendeur à payer une somme de 10,000 euros pour dommages et intérêts."

English:
"The court has rendered a judgment in favor of the plaintiff, ordering the defendant to pay damages of 10,000 euros."

Notes:
Legal terms like "jugement" (judgment), "demandeur" (plaintiff), and "défendeur" (defendant) are directly translated to maintain legal specificity. "Dommages et intérêts" is translated as "damages" in this context.

3. Legal Notices
French:
"Avis est donné par la présente que toute reproduction non autorisée de ce document est strictement interdite."

English:
"Notice is hereby given that any unauthorized reproduction of this document is strictly prohibited."

Notes:
The formal structure and legal phrases like "Avis est donné par la présente" are translated into an equally formal "Notice is hereby given" to preserve legal formality.

4. Terms of Service
French:
"En utilisant ce site, vous acceptez nos conditions générales d'utilisation."

English:
"By using this site, you accept our general terms of use."

Notes:
The translation reflects the legal implication of user consent. "Conditions générales d'utilisation" is directly translated to "general terms of use" as these are standard legal terms.

5. Powers of Attorney
French:
"Je soussigné(e), [Nom], donne par les présentes pouvoir à [Nom du mandataire] pour agir en mon nom et pour mon compte en toutes affaires légales."

English:
"I, the undersigned, [Name], hereby grant power of attorney to [Attorney's Name] to act on my behalf in all legal matters."

Notes:
The formal language and legal structure are maintained. "Soussigné(e)" translates to "the undersigned," and "donne par les présentes pouvoir" is translated to reflect the formal granting of authority.

6. Privacy Policies
French:
"Vos données personnelles seront traitées conformément à la réglementation en vigueur sur la protection des données."

English:
"Your personal data will be processed in accordance with current data protection regulations."

Notes:
The translation ensures that the legal commitment to data protection compliance is clear, using "conformément à" for "in accordance with."

7. Legal Definitions
French:
"Le terme 'force majeure' s'entend des événements imprévisibles et irrésistibles qui empêchent l'exécution des obligations contractuelles."

English:
"The term 'force majeure' refers to unforeseeable and irresistible events that prevent the fulfillment of contractual obligations."

Notes:
The legal concept of "force majeure" is preserved, and the explanation is directly translated to maintain its legal significance.

8. Statutory Provisions
French:
"Selon l'article L.121-20 du Code de la consommation, le consommateur dispose d'un délai de rétractation de quatorze jours."

English:
"According to Article L.121-20 of the Consumer Code, the consumer has a withdrawal period of fourteen days."

Notes:
The legal citation and specific terminology are preserved. "Délai de rétractation" is translated as "withdrawal period," a term understood in both legal contexts.

In legal translation, the goal is not only to translate words but to convey the exact legal meaning, implications, and rights or obligations established in the source text, often requiring a deep understanding of both legal systems involved.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Find people to hire.

Job done or your money back.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in