We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Professional Hindi-English and English-Hindi Indian languages translation services by human, native and multilingual Hindi speakers for any text document. . Find Hindi Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Hindi to English translation involves several steps and nuances due to the differences in grammar, vocabulary, and cultural context between the two languages.
Here are some methods used for translation along with examples:
Machine Translation:
Tools like Google Translate or Microsoft Translator use algorithms to convert text from Hindi to English. These systems are improving but still might not capture idiomatic expressions or cultural nuances accurately.
Human Translation:
Professional translators consider context, cultural differences, and idiomatic expressions to provide a more accurate translation. They can adapt the text to make it culturally relevant or explain nuances.
Online Dictionaries and Translation Services:
Websites like Shabdkosh or Collins offer word-for-word translations, example sentences, and sometimes audio pronunciations to aid understanding.
Translation Apps:
Apps for smartphones often provide both machine and community-driven translations, allowing for quick translations on the go.
Examples of Hindi to English Translation:
Here are some examples to illustrate how phrases or sentences in Hindi might be translated into English:
Hindi Sentence: "भारत बहुसांस्कृतिक देश है।"
English Translation: "India is a multicultural country."
Hindi Sentence: "वैक्सीन कोरोनो से लड़ने का सबसे प्रभावी तरीका है।"
English Translation: "Vaccine is the most effective way to fight Corona."
Hindi Phrase: "मुझे हिंदी टाइपिंग बहुत पसंद है।"
English Translation: "I like Hindi typing a lot."
Hindi Sentence: "वह ताजी सांस लेने के लिए बाहर चला गया।"
English Translation: "He went out to take a fresh breath."
Hindi Phrase: "क्या तुम मेरे लिए कुछ लाए हो?"
English Translation: "Did you bring something for me?"
Challenges in Translation:
Idiomatic Expressions: Phrases like "आँखों में धूल झोंकना" (to throw dust in someone's eyes) would be translated as "to deceive someone" rather than a literal translation.
Cultural Nuances: Terms or concepts that are culturally specific might need explanation or adaptation. For example, "चाय पीना" (drinking tea) in a cultural context might translate to "having tea" but also imply a social gathering or ritual.
Grammar: Hindi's subject-verb-object flexibility and lack of definite/indefinite articles contrast with English's stricter sentence structure.
Honorifics: Hindi uses different forms of verbs and pronouns based on respect, which might be lost in translation or conveyed through different means in English.
Translation from Hindi to English requires not only linguistic knowledge but also an understanding of cultural contexts to ensure the translation conveys the intended meaning accurately.
Hindi translators must compare the structure of Hindi to English which reveals several significant differences across various linguistic aspects like syntax, morphology, phonetics, and semantics.
Here's a detailed comparison:
A. Syntax (Sentence Structure):
Hindi: Typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order. However, due to its rich case system, word order can be relatively flexible.
Example: "मैं किताब पढ़ता हूँ।" (I book read - I read a book.)
English: Uses Subject-Verb-Object (SVO) order, which is more rigid.
Example: "I read a book."
B. Morphology:
Hindi:
- Verbs: Conjugate for person, number, gender, and tense. There's also the aspect (perfective vs. imperfective).
Example: "पढ़ता हूँ" (I read, masculine, present tense, imperfective).
- Nouns: Have gender (masculine/feminine), number (singular/plural), and case endings which denote grammatical roles.
- Postpositions: Instead of prepositions, Hindi uses postpositions which follow the noun they modify, e.g., "किताब के साथ" (with the book).
English:
- Verbs: Conjugation is simpler, mainly for person in the present tense ("read" vs. "reads"), with tenses using auxiliary verbs or participles.
- Nouns: Only have number (singular/plural) and possessives; no gender or case endings.
Prepositions: Precede the noun they modify, e.g., "with the book".
C. Phonetics and Phonology:
Hindi:
- Has retroflex consonants, which are not present in English, giving sounds like "ट" (ṭ).
- Vowel sounds can be nasalized, affecting pronunciation and meaning.
- Uses aspirated and unaspirated consonants, like "क" (k) vs. "ख" (kh).
English:
- Does not have retroflex sounds; the closest might be "t" in "top".
- Nasalization of vowels is not phonemic.
- Aspirated consonants exist but are not phonemically distinct as in Hindi.
D. Articles:
Hindi: Does not use articles like "a", "an", "the". Definiteness and indefiniteness are contextually understood or sometimes indicated by other means like demonstratives.
English: Uses articles to specify definiteness and countability.
E. Pronouns:
Hindi: Pronouns change forms based on politeness, gender, and number. There are formal and informal versions, e.g., "तुम" (informal you) vs. "आप" (formal or polite you).
English: Pronouns are not inflected for politeness, though there's distinction between singular and plural (you vs. you all/y'all).
F. Aspect and Tense:
Hindi: Makes a clear distinction between perfective (completed action) and imperfective (ongoing or habitual action) aspects in verb forms.
English: Uses verb tenses and auxiliary verbs to express aspect, but the system is less direct. Continuous and perfect tenses convey similar concepts but differently.
G. Compound Words and Phrases:
Hindi:
Frequently creates compound words or phrases for new concepts or to describe things, e.g., "टेलीविज़न" from "tele" (distance) + "vision" (sight).
English:
Also uses compounds but relies more on borrowing or adapting foreign words into the language.
Understanding these structural differences is crucial when learning either language or when translating between Hindi and English, as direct translations often don't capture the nuances or might lead to misunderstanding if not contextualized properly.