We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
24hr certified German to English translation in any document and from English into German by Berlin/Frankfurt-based human native German speakers / interpreters. Find German Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Native Germans translate English into German with several considerations in mind, including linguistic accuracy, cultural nuances, grammatical differences, and idiomatic expressions. Here's a detailed look with examples:
1. Vocabulary and Lexical Choice
Direct Translation: When possible, direct translations are used, but they must account for differences in usage or connotation.
Example:
English: "Computer"
German: "Computer" (often used as is, but can be translated to "Rechner" in some contexts for "calculator" or "computer" in a more technical sense).
False Friends: Words that look similar but have different meanings require careful translation.
Example:
English: "Gift"
German: "Geschenk" (gift as in present), not "Gift" which means "poison" in German.
2. Grammar and Syntax
Word Order: German sentence structure can differ significantly from English, especially in the placement of verbs in subordinate clauses.
Example:
English: "I know that he comes."
German: "Ich weiß, dass er kommt." (Here, the verb "kommt" goes to the end in the subordinate clause.)
Cases and Gender: German nouns have gender (masculine, feminine, neuter) and case (nominative, accusative, dative, genitive), which affects articles, adjectives, and pronouns.
Example:
English: "The book is on the table."
German: "Das Buch ist auf dem Tisch." (Here, "dem" is dative singular for "the" with "Tisch", which is masculine.)
Verb Conjugation and Tenses: German verbs conjugate for person, number, tense, and mood, which can be more complex than in English.
Example:
English: "He will come."
German: "Er wird kommen." (Future tense uses "werden" as an auxiliary verb.)
3. Idiomatic Expressions and Proverbs
Cultural Equivalents: Idioms are often translated by finding culturally equivalent expressions or explaining the English idiom's meaning.
Example:
English: "Break a leg." (Good luck)
German: "Hals- und Beinbruch." (Literally "Neck and leg break", but used to wish good luck, especially in performances.)
Proverbs: German has its own set of proverbs, which might not directly correspond to English ones, so context or equivalent proverbs are sought.
Example:
English: "Don't judge a book by its cover."
German: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben." (Don't praise the day before the evening, implying not to judge too soon.)
4. Formality and Politeness
Formal vs. Informal: German distinguishes between formal ("Sie") and informal ("du") address, which doesn't have a direct counterpart in English.
Example:
English: "Can you help me?"
German: "Können Sie mir helfen?" (formal) vs. "Kannst du mir helfen?" (informal)
5. Compound Words
Creating Compounds: German often forms compound words for concepts that might be separate in English, making translation more concise or inventive.
Example:
English: "Washing machine"
German: "Waschmaschine"
6. Cultural Nuances
Cultural References: Adjusting for cultural references or humor that might not translate directly.
Example:
English: "Thanksgiving is a time for family."
German: "Danksagung ist ein Fest der Familie." (Note: Thanksgiving isn't celebrated in Germany, so the translator might add context.)
7. Technical and Specialized Language
Terminology: Technical fields often have specific terms that are either directly adopted or translated with precision.
Example:
English: "Software update"
German: "Softwareaktualisierung" or "Update der Software"
8. Punctuation and Spelling
Punctuation Differences: German uses different punctuation rules, like spacing before certain punctuation marks or the use of commas.
Example:
English: "If you go to the store, buy some bread."
German: "Wenn du zum Laden gehst, kauf etwas Brot." (The comma before "kauf" is mandatory in German.)
9. Translation Tools and Practices
Use of Translation Software: While tools like Google Translate or DeepL can provide a starting point, native speakers often refine translations for naturalness and accuracy.
Contextual Understanding: Understanding the context in which something is said is crucial, often leading to a more nuanced translation than a machine might produce.
10. Examples of Sentences
English: "The cat sat on the mat."
German: "Die Katze saß auf der Matte." (Here, "saß" is the past tense of "sitzen", and "der Matte" reflects the dative case.)
English: "I would like to go to the beach if it's not raining."
German: "Ich würde gerne an den Strand gehen, wenn es nicht regnet." (The conditional mood is expressed with "würde" + infinitive, and "an den Strand" is accusative with "gehen".)
Translating English to German involves not just converting words but adapting to the different grammatical structures, cultural contexts, and linguistic nuances that make German unique. Native speakers leverage their understanding of these elements to ensure translations feel natural and convey the intended meaning accurately.
English and German, while both Indo-European languages, have significant structural and grammatical differences, especially in their verb systems and overall grammar.
Here's a detailed comparison:
Verb Structure
1. Verb Conjugation
English:
Tense is primarily indicated by auxiliary verbs or verb forms (e.g., "I am, he is, we were").
Regular verbs add "-ed" for past tense, but there are many irregular verbs with unique forms.
Only the third person singular in the present tense typically changes ("he/she/it goes" vs. "I go").
German:
Verbs conjugate for person, number, tense, and mood, with endings changing for each subject pronoun in the present tense.
There are three main verb classes for conjugation: weak (regular), strong (irregular with vowel changes), and mixed verbs.
Example:
Present: "Ich gehe, du gehst, er/sie/es geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen" (I go, you go, he/she/it goes, we go, you (plural) go, they go).
Past tense can involve stem vowel changes for strong verbs (e.g., "gehen" to "ging").
2. Verb Placement
English:
Generally follows Subject-Verb-Object (SVO) order, with few variations for emphasis or questions.
In questions, the verb often moves to the start: "Do you understand?"
German:
Basic sentence structure is also SVO, but German uses a "V2" (verb second) rule for most main clauses, where the verb comes in the second position, regardless of what comes first.
Example: "Heute gehe ich ins Kino." (Today I go to the cinema.)
In subordinate clauses, the verb moves to the end of the clause:
Example: "Ich weiß, dass er ins Kino geht." (I know that he goes to the cinema.)
In questions, the verb moves to the front: "Gehst du ins Kino?" (Do you go to the cinema?)
3. Modal Verbs
English: Modal verbs like "can, could, may, might, must, shall, should, will, would" are used with the base form of the main verb.
German: Modal verbs also exist ("können, dürfen, mögen, müssen, sollen, wollen") but conjugate with the infinitive of the main verb placed at the end of the clause:
Example: "Ich kann schwimmen." (I can swim.) vs. "Ich weiß, dass ich schwimmen kann." (I know that I can swim.)
4. Tenses
English: Has a more complex tense system with different forms for present, past, future, perfect, continuous, etc., often using auxiliary verbs.
German:
Uses present, past (simple and perfect), future (with "werden" + infinitive), and perfect tenses.
The present perfect is used more frequently than in English for recent past events ("Ich habe gegessen" - I have eaten).
Continuous actions are often expressed with "sein" + a gerund-like form: "Ich bin am Lesen." (I am reading.)
5. Imperative Mood
English: The base form of the verb is used for commands, with "do" occasionally added for emphasis.
German: The imperative form changes based on whether it's addressing one or more people, with different endings:
Singular: "Lies!" (Read!)
Plural or formal: "Lesen Sie!" (Read! - formal or addressing more than one person)
Grammar Differences
1. Nouns and Articles
English: Nouns don't have grammatical gender, and articles remain the same ("the" for all genders).
German: Nouns have three genders (masculine, feminine, neuter), and articles change based on gender, number, and case:
Example: "der Hund" (the dog, masculine), "die Katze" (the cat, feminine), "das Auto" (the car, neuter).
2. Cases
English: Has lost most of its case system, only retaining it for pronouns (e.g., "I, me, my").
German: Retains four cases (nominative, accusative, dative, genitive), affecting articles, adjectives, pronouns, and sometimes the noun itself:
Example: "Ich sehe den Hund" (I see the dog - accusative), "Ich gebe dem Hund einen Knochen" (I give the dog a bone - dative).
3. Adjectives
English: Adjectives do not change form based on the noun they describe.
German: Adjectives change form according to case, gender, and number of the noun they modify:
Example: "der große Hund" (the big dog - nominative), "einem großen Hund" (to a big dog - dative).
4. Word Order Flexibility
English: Relatively fixed word order with some flexibility for emphasis.
German: Offers more flexibility due to the case system, allowing for different word orders to emphasize different parts of the sentence.
5. Compound Words
English: Uses spaces or hyphens for compound words.
German: Frequently combines words into single compound words, which can grow quite long:
Example: "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän" (Danube steamship company captain).
These differences make translation between English and German not just a matter of word-for-word conversion but require a nuanced understanding of both languages' structures to convey the same meaning and stylistic intent.