We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
English to Danish human translation services in a range of domains, including education, healthcare, legal, manufacturing, marketing and travel. Find Danish Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
Translating Danish into English involves navigating through differences in vocabulary, grammar, syntax, and idiomatic expressions. Here's how professional Danish translators typically translate Danish words into English, with examples:
Vocabulary:
Direct Translation: Many common words have direct English equivalents.
Example:
Danish: "Bog" (book)
English: "Book"
Loanwords: Danish has borrowed words from English, particularly in modern contexts like technology or business.
Example:
Danish: "Computer"
English: "Computer"
Cultural Specifics: Some words might not have direct translations due to cultural differences.
Example:
Danish: "Hygge" - a concept of coziness, comfort, and well-being, which doesn't have a single-word equivalent in English. It might be translated contextually as "coziness" or "enjoyable, intimate time."
English: Often explained or used as "hygge" in English texts for its cultural significance.
Grammar:
Articles: Danish uses articles similar to English but with differences in usage. Definite articles can be suffixed to nouns.
Example:
Danish: "Bogen" (the book - bog + -en)
English: "The book"
Verb Conjugation: Danish verbs conjugate for tense, but not for person or number in the same way English does. The present tense is straightforward, and past tense often involves adding "-ede" or "-te".
Example:
Danish: "Jeg læser" (I read/am reading), "Jeg læste" (I read - past)
English: "I read", "I read" or "I am reading" (English uses context or auxiliary verbs for tense)
Negation: In Danish, "ikke" is used to negate verbs, placed after the verb in most cases.
Example:
Danish: "Jeg læser ikke." (I am not reading.)
English: "I am not reading."
Syntax:
Word Order: Danish typically follows Subject-Verb-Object (SVO) order, similar to English, but can be flexible for emphasis or stylistic reasons.
Example:
Danish: "Jeg spiser morgenmad." (I eat breakfast.)
English: "I eat breakfast."
Interrogative Sentences: Danish forms questions by changing word order or using intonation, similar to English.
Example:
Danish: "Spiser du morgenmad?" (Do you eat breakfast? - Verb-Subject inversion)
English: "Do you eat breakfast?"
Idiomatic Expressions:
Idioms: Danish idioms often require more than a literal translation to convey meaning.
Example:
Danish: "At have en fugl på loftet" (Literally, "to have a bird in the attic") means to be a little crazy or eccentric.
English: Might be translated as "to have bats in the belfry" or simply "to be a bit crazy."
Phonetics:
Pronunciation: Danish has sounds like the soft "d" (often pronounced as a soft 'th' in English) and stød (a glottal stop), which can affect how words are perceived or pronounced in English.
Example:
Danish: "Hvad" (what) might sound like "wat" to English speakers due to the pronunciation of "d".
Cultural Nuances:
When translating from Danish to English, it's crucial to consider not only the direct meanings of words but also the context, cultural connotations, and grammatical structures. Here are some examples of Danish expressions and their English translations, showing both literal and contextual meanings:
Hygge
Literal: There is no literal translation.
Contextual: Often translated as "coziness" or "comfort." It describes a feeling of warmth, friendliness, and well-being through enjoying the simple things in life with good company. Example: "Lad os hygge i aften." might be translated as "Let's have a cozy evening tonight."
At have en fugl på loftet
Literal: To have a bird in the attic.
Contextual: To be a bit crazy or eccentric. Example: "Han har virkelig en fugl på loftet." translates to "He really has a few screws loose."
At smide håndklædet i ringen
Literal: To throw the towel into the ring.
Contextual: To give up, similar to the English "to throw in the towel." Example: "Efter mange forsøg smed han håndklædet i ringen." translates to "After many attempts, he threw in the towel."
Det er ikke noget at snakke om
Literal: It's not something to talk about.
Contextual: It's no big deal, or don't worry about it. Example: "Tak for hjælpen." "Det er ikke noget at snakke om." could be "Thanks for the help." "It's no big deal."
At gå som katten om den varme grød
Literal: To walk like the cat around the hot porridge.
Contextual: To beat around the bush or avoid the main issue. Example: "Han gik som katten om den varme grød, da jeg spurgte ham om pengene." translates to "He beat around the bush when I asked him about the money."
At have en skrue løs
Literal: To have a screw loose.
Contextual: To be a bit mad or not quite right in the head. Example: "Jeg tror, han har en skrue løs." translates to "I think he has a screw loose."
At komme ud af asken i ilden
Literal: To come out of the ashes into the fire.
Contextual: To go from one bad situation into another, similar to "out of the frying pan into the fire." Example: "Efter at have mistet jobbet, kom han ud af asken i ilden med en ny, endnu mere stressende job." translates to "After losing his job, he went from the frying pan into the fire with a new, even more stressful one."
At spise kage med begge hænder
Literal: To eat cake with both hands.
Contextual: To have one's cake and eat it too, meaning to want more than is fair or possible. Example: "Han vil både have frihed og sikkerhed - det er som at spise kage med begge hænder." translates to "He wants both freedom and security - it's like wanting to have his cake and eat it too."
Det er lige meget
Literal: It's all the same.
Contextual: It doesn't matter; it's irrelevant. Example: "Hvilken farve vil du have?" "Det er lige meget." translates to "What color do you want?" "It doesn't matter."
Nå ja, sådan er det
Literal: Well, that's how it is.
Contextual: A way to accept or acknowledge a situation, often with a resigned or humorous tone. Example: "Toget er forsinket igen." "Nå ja, sådan er det." translates to "The train is delayed again." "Well, that's how it is."
These expressions demonstrate how Danish phrases can convey specific cultural nuances or humor, which might require more than a literal translation to communicate effectively in English.