We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Accurate translating articles from English to Chinese and Chinese to English; Assistance with Chinese social media, including Weibo and WeChat. Traditional chinese speakers are prevalent in Hong Kong, Taiwan and Macau and Chinese living abroad. Find Chinese (Traditional) Translation WFH freelancers on January 03, 2025 who work remotely. Read less
Good translators from Traditional Mandarin Chinese to English employ a variety of language rules, conventions, and strategies to ensure accurate, culturally resonant, and stylistically appropriate translations. Here are some key aspects they focus on:
Linguistic Rules
A. Grammar and Syntax:
Sentence Structure: Mandarin Chinese often follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure like English, but it's more flexible. Translators need to rearrange sentences to fit natural English syntax while maintaining the original meaning.
Example: Mandarin might say "我明天去" (I tomorrow go), which becomes "I am going tomorrow" in English.
B. Verb Tenses:
Aspect Over Tense: Mandarin doesn't use tenses in the same way as English. Translators interpret the aspectual markers (like 了 for completed actions) and convert them into appropriate English tenses or use auxiliary verbs.
Example: "我吃飯了" (I ate/ have eaten) can be translated based on context.
C. Particles and Measure Words:
Particles: Mandarin uses particles like 了, 吧, 呢 to convey mood, aspect, or to form questions. These don't have direct English equivalents, so translators often convey their meaning through context or tone.
Measure Words: Each noun in Mandarin requires a specific measure word, which doesn't exist in English, so these are often omitted or adapted contextually.
D. Character and Word Choice:
Homophones and Homographs: Mandarin has many characters that are homophones or homographs. Translators must choose the correct English word based on the context of the character used.
Colloquial vs. Formal: Recognizing when to use formal or colloquial English based on the Mandarin text's style.
Cultural Nuances
A. Cultural Adaptation:
Idioms and Proverbs: Mandarin is rich in idioms and proverbs that don't translate directly. Translators find cultural equivalents or explain the meaning if no equivalent exists.
Example: "塞翁失馬,焉知非福" might be translated as "A blessing in disguise" rather than a literal translation.
B. Cultural References:
Local Customs and Historical Context: Understanding and conveying references to Chinese culture, history, or festivals in a way that makes sense to English speakers.
C, Formality Levels:
Politeness and Honorifics: Mandarin has various levels of politeness and honorifics that need to be appropriately reflected in English, often through tone, choice of words, or even restructuring sentences.
Translation Techniques
A. Literal vs. Free Translation:
Balance: Deciding when to translate literally and when to use a more free approach to capture meaning or cultural context.
B. Consistency:
Terminology: Keeping consistent terminology throughout the document, especially important in technical translations or when dealing with series of works.
C. Contextual Understanding:
Holistic Approach: Translators often need to read entire texts or sections to understand context, as Mandarin can be very context-dependent for meaning.
D. Use of Translation Tools:
Aids: Employing translation memory, dictionaries, and sometimes machine translation for initial drafts, but always with human oversight for accuracy and cultural nuances.
E. Review and Edit:
Multiple Passes: Good translators will review their work multiple times, each with a different focus (accuracy, style, cultural fit) and might even have a native English speaker review for naturalness.
Specific to Traditional Chinese
A. Character Set:
Traditional Characters: Translators must be fluent in Traditional Chinese characters, which are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau, and understand their nuances compared to Simplified Chinese.
B. Regional Variations:
Dialect and Usage: Traditional Mandarin might include influences from Taiwanese, Cantonese, or other regional dialects, affecting vocabulary choice or expressions.
By adhering to these rules and principles, translators can effectively bridge the gap between Traditional Mandarin Chinese and English, ensuring the translation is not only linguistically accurate but also culturally and contextually appropriate.
Here are some examples of translating from English to Traditional Chinese (which is used in Taiwan, Hong Kong, and Macau), showcasing various aspects of the translation process:
1. Greetings and Basic Phrases
English: "Good morning."
Traditional Chinese: 早安 (Zǎo ān)
English: "How are you?"
Traditional Chinese: 你好嗎? (Nǐ hǎo ma?)
2. Everyday Sentences
English: "I would like to book a room for two nights."
Traditional Chinese: 我想要預訂兩晚的房間。 (Wǒ xiǎng yào yùdìng liǎng wǎn de fángjiān.)
English: "Where is the nearest subway station?"
Traditional Chinese: 最近的地鐵站在那裡? (Zuìjìn de dìtiě zhàn zài nǎlǐ?)
3. Formal and Polite Language
English: "Could you please pass me the document?"
Traditional Chinese: 請你把文件傳給我好嗎? (Qǐng nǐ bǎ wénjiàn chuán gěi wǒ hǎo ma?)
English: "I apologize for the inconvenience."
Traditional Chinese: 對於不便之處,我深感抱歉。 (Duìyú bùbiàn zhī chù, wǒ shēngǎn bàoqiàn.)
4. Idiomatic Expressions
English: "Don't judge a book by its cover."
Traditional Chinese: 不要以貌取人。 (Bùyào yǐ mào qǔ rén.) - Literally "Don't judge a person by appearance", but conveys the same meaning.
English: "It's raining cats and dogs."
Traditional Chinese: 下大雨。 (Xià dà yǔ.) - A direct translation for "heavy rain" since the idiom doesn't have a direct counterpart.
5. Cultural Nuances and Proverbs
English: "Actions speak louder than words."
Traditional Chinese: 行動勝於言語。 (Xíngdòng shèng yú yǔyán.)
English: "When in Rome, do as the Romans do."
Traditional Chinese: 入境隨俗。 (Rù jìng suí sú.)
6. Professional and Technical Language
English: "Please submit the report by Friday."
Traditional Chinese: 請在星期五之前提交報告。 (Qǐng zài xīngqīwǔ zhīqián tíjiāo bàogào.)
English: "The software requires an update."
Traditional Chinese: 軟體需要更新。 (Ruǎntǐ xūyào gēngxīn.)
7. Travel and Directions
English: "How can I get to Taipei 101?"
Traditional Chinese: 我怎麼去台北101? (Wǒ zěnme qù Táiběi yī líng yī?)
English: "Is there a good restaurant nearby?"
Traditional Chinese: 附近有沒有好的餐廳? (Fùjìn yǒu méiyǒu hǎo de cāntīng?)
8. Health and Emergencies
English: "I need to see a doctor."
Traditional Chinese: 我需要看醫生。 (Wǒ xūyào kàn yīshēng.)
English: "Where is the nearest hospital?"
Traditional Chinese: 最近的醫院在哪裡? (Zuìjìn de yīyuàn zài nǎlǐ?)
9. Shopping
English: "Do you have this in a larger size?"
Traditional Chinese: 你們有這個更大尺寸的嗎? (Nǐmen yǒu zhège gèng dà chǐcùn de ma?)
English: "How much does this cost?"
Traditional Chinese: 這個多少錢? (Zhège duōshǎo qián?)
10. Time and Scheduling
English: "What time is the meeting?"
Traditional Chinese: 會議什麼時候開始? (Huìyì shénme shíhòu kāishǐ?)
English: "Let's meet at 5 PM."
Traditional Chinese: 我們下午五點見面。 (Wǒmen xiàwǔ wǔ diǎn jiànmiàn.)
11. Literature and Poetry
English: "All that glitters is not gold."
Traditional Chinese: 閃亮的東西不一定是金子。 (Shǎnliàng de dōngxī bù yīdìng shì jīnzi.)
English: "The road less traveled."
Traditional Chinese: 少有人走的路。 (Shǎo yǒurén zǒu de lù.)
These examples illustrate how translators must consider not just the literal meanings but also cultural contexts, idiomatic expressions, and the stylistic nuances of both languages to create translations that feel natural and convey the intended message in Traditional Chinese. Remember, the choice of vocabulary can also vary based on regional dialects or preferences within Traditional Chinese-speaking areas.