We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.
All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.
Arabic to English and English to Arabic translations from UAE-based native speakers with quality assurance, editing, proofreading, and quality control check. Find Arabic Translation WFH freelancers on January 21, 2025 who work remotely. Read less
The best Arabic to English translators employ a combination of linguistic expertise, cultural understanding, and specific translation techniques to convey the meaning, tone, and cultural nuances from Arabic to English. Here are detailed examples and methods they might use:
1. Vocabulary and Lexical Choice
Contextual Translation: Arabic words often have multiple meanings depending on context. Translators choose the appropriate English word based on this.
Example:
Arabic: "كتاب" (kitāb)
English: Could be "book" in most contexts, but could also mean "scripture" in a religious context, like "the Quran."
Cultural Nuances: Words with cultural significance might need explanation or adaptation.
Example:
Arabic: "عيد" (ʿīd)
English: "Festival" or "Eid" (specifically for Islamic holidays like Eid al-Fitr or Eid al-Adha), with the latter often requiring explanation for non-Muslim audiences.
2. Grammar and Syntax
Sentence Structure: Arabic grammar allows for a flexible word order, often using Verb-Subject-Object (VSO) in narrative contexts, while English prefers Subject-Verb-Object (SVO).
Example:
Arabic: "كتب الولد الكتاب." (Kataba al-walad al-kitāb.)
English: "The boy wrote the book." (Adjusting from VSO to SVO)
Gender and Plurality: Arabic nouns have gender and plural forms that affect articles, adjectives, and pronouns. English nouns do not change form for gender.
Example:
Arabic: "الكتاب الجميل" (al-kitāb al-jamīl - the beautiful book, masculine)
English: "The beautiful book" (no gender distinction)
Verb Conjugation: Arabic verbs conjugate for tense, person, gender, and number. Translators interpret these into appropriate English tenses.
Example:
Arabic: "سأقرأ الكتاب غدًا." (Sa'aqra'u al-kitāb ghadan. - I will read the book tomorrow.)
English: "I will read the book tomorrow." (Future tense with "will")
3. Idiomatic Expressions and Proverbs
Cultural Adaptation: Arabic idioms are rich with cultural references. Translators find English equivalents or explain the idiom.
Example:
Arabic: "العيش في السماء" (al-ʿīsh fī al-samāʾ - literally "living in the sky", meaning to live in luxury or dreamland)
English: "Living in a dream world" or "Living the high life."
Proverbs: Translating proverbs involves capturing the moral or lesson rather than literal translation.
Example:
Arabic: "العقل بالتجربة" (al-ʿaql bil-tajriba - wisdom comes from experience)
English: "Wisdom comes with age" or "Experience is the best teacher."
4. Formality and Politeness
Formal vs. Informal: Arabic has different levels of politeness, which English might not directly reflect but can convey through tone or word choice.
Example:
Arabic: "هل يمكنك مساعدتي؟" (Hal yumkinuk musāʿadatī? - Can you help me? - polite)
English: "Could you please help me?" (formal tone to match the politeness)
5. Cultural References
Historical and Religious Context: Arabic is deeply intertwined with Islamic culture, requiring translators to provide context for terms or names.
Example:
Arabic: "المدينة المنورة" (al-Madīnah al-Munawwarah - The Enlightened City, referring to Medina)
English: "Medina, the city of the Prophet Muhammad."
6. Technical and Specialized Terms
Specific Terminology: In fields like science, medicine, or law, translators maintain or adapt terms for accuracy.
Example:
Arabic: "الجراحة" (al-jirāḥah)
English: "Surgery"
7. Translation Techniques
Literal vs. Free Translation: Deciding when to translate literally and when to adapt for cultural or idiomatic reasons.
Equivalence: Finding an equivalent expression in English that conveys the same meaning or emotion.
Back Translation: Sometimes used to check the accuracy of the translation by translating the English back into Arabic.
Glossaries and Translation Memory: Using tools for consistency in terminology, especially for large projects or specialized texts.
Examples in Context
Simple Sentence:
Arabic: "أنا أحب القراءة." (Ana uḥibb al-qirāʾah.)
English: "I love reading."
Complex Sentence:
Arabic: "إذا أمطر غدًا، سنضطر إلى إلغاء النزهة." (Idhā amṭara ghadan, sanuḍṭar ilā ilghāʾ al-nazhah.)
English: "If it rains tomorrow, we will have to cancel the picnic."
Idiomatic Expression:
Arabic: يضع اليد في النار (yaḍa'u al-yad fī al-nār - put his hand in fire)
English: "To go out on a limb" or "To take a big risk"
Cultural Reference:
Arabic: في رمضان، نصوم من الضحى للمغرب. (fī Ramaḍān, naṣūm min al-ḍuḥā lil-maghrib - In Ramadan, we fast from dawn till sunset)
English: "During Ramadan, we fast from dawn to sunset."
The best translators are those who not only translate words but also convey the intended message, tone, and cultural context in a way that feels natural and appropriate in English.
Arabic verbs and English verbs differ significantly in terms of structure, conjugation, tense usage, aspect, and the ways they interact with other parts of speech. Here’s a detailed comparison:
1. Verb Conjugation
Arabic:
Complexity: Arabic verbs conjugate for person, number, gender, tense, mood, and voice. There are three main types of verbs: Form I (the basic form), and derived forms (Form II to Form X and beyond, which modify the meaning).
Root System: Verbs are derived from three-letter roots (sometimes four or more) which determine the basic meaning. Changes in vowels, prefixes, or suffixes within this root system alter tense, aspect, or voice.
Example: From the root "كتب" (k-t-b - to write), you get:
Present: "أكتب" (aktub - I write)
Past: "كتبت" (katabtu - I wrote)
Imperative: "اكتب" (uktub - write!)
English:
Simplicity: English verbs conjugate primarily for tense and, in the present, for the third person singular. There are also more irregular verbs.
Tense Forms: Regular verbs add "-ed" or "-d" for past tense and past participle, but there's less variation in conjugation patterns compared to Arabic.
2. Tense and Aspect
Arabic:
Two Tenses: Arabic primarily uses two tenses - past (perfect) and present (imperfect). The future is often expressed using the present tense with additional particles or auxiliary verbs like "سـ" (sa-) or "سوف" (sawfa).
Past: "كتبت" (katabtu - I wrote)
Present: "أكتب" (aktub - I write/am writing)
Future: "سأكتب" (sa-aktub - I will write) or "سوف أكتب" (sawfa aktub - I will write)
Aspect: Arabic uses morphological changes to indicate aspect (completed vs. ongoing action) within these tenses.
English:
More Tenses: English has a more complex tense system including present, past, future, and various forms like continuous, perfect, and perfect continuous tenses.
Present Simple: "I write"
Present Continuous: "I am writing"
Future Simple: "I will write"
3. Mood
Arabic:
Indicative, Subjunctive, Jussive: Arabic verbs can be conjugated in different moods which change the verb form. The subjunctive and jussive are used in various conditional or subjunctive contexts, often with certain particles.
Indicative: "يكتب" (yaktub - he writes, fact)
Subjunctive: "يكتبَ" (yaktuba - he may write, with "that" clause)
Jussive: "يكتبْ" (yaktub - he should write, in negative commands)
English:
Subjunctive Mood: Less commonly used, mainly in hypothetical situations or formal language. English does not have a distinct jussive mood.
Example: "If I were you" (subjunctive)
4. Voice
Arabic:
Active and Passive: Arabic has both active and passive forms of verbs, with passive forms altering the root's vowels.
Active: "كتب" (kataba - he wrote)
Passive: "كُتِبَ" (kutiba - it was written)
English:
Active, Passive: Uses auxiliary verbs to form the passive voice.
Active: "He wrote the book."
Passive: "The book was written by him."
5. Verb Usage in Sentences
Arabic:
- Verb-Subject-Object Order: In narrative form, Arabic often starts with the verb. In questions or conditional sentences, the verb might appear at the beginning or end.
- Verb Prefixes and Suffixes: These are used for pronouns, negation, and other grammatical functions which might be done with separate words in English.
English:
- Subject-Verb-Object Order: Predominantly, with some flexibility for emphasis or questions.
- Auxiliary Verbs: Used for forming questions, negatives, and various tenses, which Arabic might achieve through verb morphology.
6. Imperative
Arabic: The imperative is formed by modifying the present tense verb, with different forms for singular and plural (and gender in some cases).
Singular: "اكتب" (uktub - write!)
Plural: "اكتبوا" (uktubū - write! plural)
English: The base form of the verb is used for the imperative, with "do" for emphasis if needed.
7. Negation
Arabic: Negation involves particles like "لا" (lā), "ما" (mā), or "لم" (lam) which are placed before the verb, altering its form in some cases.
English: Typically uses "not" after an auxiliary verb or "do/does/did" for simple tenses.
These differences underline the need for translators to deeply understand both the grammatical structure and the semantic nuances of verbs in Arabic and English to convey meanings accurately between the two languages.